Gummibärenbande Wiki
Advertisement
Gummibärenbande Wiki
Dieser Artikel ist ein Stub und noch unvollständig. Du kannst uns mithelfen, indem du ihn erweiterst.

Die Originaltitel der Folgen beschreiben nicht einfach nur die Handlung, sondern sind ofmals sehr kreativ und tiefsinnig gewählt: Es sind abgewandelte Sprichwörter, Zitate von Persönlichkeiten und auch Referenzen auf andere Disneyproduktionen darunter.

Leider war man bei der Übersetzung ins Deutsche bei weitem nicht so einfallsreich, so dass es bei den deutschen Titeln nur wenige Anspielungen zu erwähnen gäbe. Und von denen es wiederum die meisten nur deswegen gibt, weil die wörtliche Übersetzung der amerikanischen Entlehnung im Deutschen den gleichen Sinn hat.

Tabelle der Originaltitel mit Anspielungen[]

Der folgenden Tabelle sind sämtliche Anspielungen zu entnehmen, die in den Originaltiteln der Serienfolgen gemacht werden (von offensichtlich bis rein spekulativ).

Folge Originaltitel Anspielung auf
3a Someday My Prints Will Come Someday my prince will come
Der Originaltitel ist eine Hommage an den Titel des Liedes „Someday My Prince Will Come“ aus dem Disneyfilm „Snowwhite And The Seven Dwarfs“ aus dem Jahre 1937. Der Malapropismus, Prince = Prinz durch Prints = (Fuß-)Abdrücke zu ersetzen, passt dabei hervorragend zur Handlung.
4 A Gummi In A Gilded Cage A bird in a gilded cage
Der Originaltitel ist eine Anspielung auf den Titel des Liedes „A bird in a gilded cage“ von Arthur J. Lamb und Harry von Tilzer aus dem Jahr 1900 – eine sentimentale Ballade über das traurige Leben einer wunderschönen Frau, die einzig des Geldes wegen geheiratet hatte. Daraus ist im übrigen auch das geflügelte Wort des „gilded cage" entstanden als Symbol von durch Unfreiheit bezahltem Luxus, was sich mit „im goldenen Käfig sitzen“ wortgetreu auch im Deutschen wiederfindet.
5b When You Wish Upon A Stone When you wish upon a star
Der Originaltitel ist dem Titel des Liedes „When you wish upon a star“ entlehnt, welches Jiminy Grille zu Anfang des Disneyfilms Pinochio aus dem Jahre 1940 singt. Auch hier greift Stone = Stein anstatt Star = Stern das Hauptthema der Folge auf.
6 A Gummi By Any Other Name A rose by any other name
Ein Zitat aus Shakespears Werk Romeo und Julia [...]
7b A-Hunting We Will Go A-Hunting We Will Go
Name eines britischen Volks- und Kinderliedes, ursprünglich aus John Gays The Beggar's Opera von 1777 und geschrieben von Thomas Arne. [...]
11b Toadie's Wild Ride Mr. Toad's Wild Ride
Name einer Attraktion im Disneyland in Kalifornien, die dort von der Eröffnung 1955 an bis 1983 in Betrieb war. [...]
12a Bubble Trouble Bubble Trouble
Deutscher Name eines Kinofilms (im Original The Boy in the Plastic Bubble von 1976), der auf einer wahren Begebenheit basiert. Diese reale Person David Vetter verstarb 1984. [...]
12b Gummi In A Strange Land Stranger In A Strange Land
Name eines Science-fiction-Romans von Robert A. Heinlein aus dem Jahr 1961. Alternativ auch Songtitel von diversen Künstlern wie U2 (1981) oder Iron Maiden (1986). [...]
15a Faster Than A Speeding Gummi Faster Than A Speeding Bullet
Der Originaltitel ist ein Zitat aus dem Vorspann zur amerikanischen Zeichentrickserie Superman aus den 50er Jahren, das die übermenschliche Geschwindigkeit des Helden verdeutlichen soll. Und die alternative Verwendung von Gummi(-bär) als unfassbar schnelles Objekt gibt sehr gut das Hauptthema dieser Folge wieder.
15b For A Few Sovereigns More For A Few Dollars More
Name eines bekannten Italo-Western von Sergio Leone aus dem Jahr 1965 mit Clint Eastwood, dem die Hauptfigur dieser Folge, der Kopfgeldjäger Flint Shrubwood, wie aus dem Gesicht geschnitten ist. [...]
16a Over The River and Through The Trolls Over The River and Through The Wood
Der erste Vers des bekannten amerikanischen Gedichtes zum Erntedankfest „The New-England Boy's Song about Thanksgiving Day“ von Lydia Maria Child, das erstmals 1844 veröffentlicht wurde. [...]
24b A Tree Grows in Dunwyn A Tree Grows in Brooklyn
Name einer 1943 veröffentlichten Novelle von Betty Smith, die 1945 verfilmt worden ist. [...]
Advertisement